martes

el crisantemo

¿cómo de los radiantes
pétalos distinguiríamos
el sol cuyos concéntricos rayos
desde el cielo

inundan la rama
si no fuera porque humilde
se inclina
ante tal esplendor?

William Carlos Williams, en Pictures from Brueghel and other poems, traducido por Matilde Horne y Carlos Manzano.

2 comentarios:

El Tano dijo...

Muy bueno el cacho de literatura que posteaste che. En un principio, no sé por qué, aduje la presencia de hipérbaton. Pero después me convencí de que estaba profundamente equivocado jeje. Che, espero que andes bien! Un abrazo.

¿Qué tendrán los crisantemos para que tantos artistas se fijen en ellos?

El flaco de la bicicleta blanca dijo...

Sí, papá, hay hipérbaton. Igual, si no me equivoco, en el original también lo había. "Tradutore, tradittore". ¿Ser fiel al autor totalmente o adaptarlo? De cualquier manera, siempre hay una plusvalía negativa, un decir erróneo o, al menos, disímil del original. Abrazo.