jueves

hablándole a grief

Oh, Grief, no debería tratarte
como a un perro de la calle
que se aparece en la puerta trasera
por una corteza de pan, por un hueso sin carne.
Debería confiar en vos.

Debería hacerte entrar
en la casa y darte
tu propio rincón,
una manta gastada para descansar,
tu propio plato para tomar agua.

Vos pensás que yo no sé que has estado viviendo
bajo mi porche.
Vos ansiás que tu verdadero lugar esté listo
antes que venga el invierno. Vos necesitás
tu nombre,
tu collar, tu correa, tu
identificación. Vos necesitás
el derecho de correr a los intrusos,
de considerar
tuya mi casa
y a mí tu amo
y a vos mismo
mi perro.

Denise Levertov, traducida por my friend Guido Luciano Tanoni.

2 comentarios:

zaidenwerg dijo...

Grief en inglés significa "pena" o "pesar". Me parece que es ineludible dar cuenta de esto en la traducción del poema. Celebro, de todas formas, los esfuerzos de los jóvenes traductores Guido y Julio.

El Tano dijo...

No lo pensé. Tenés suma, pero SUMA razón, Ezequiel.jeje... gracias che! Un abrazo.

Guido Tanoni